Les différents documents juridiques comportent des termes qui ne sont généralement accessibles qu’aux initiés. C’est le cas par exemple des textes de loi, des actes administratifs, des décisions de justice, des contrats, des statuts, des procès-verbaux, des brevets, des mentions légales, des conditions générales de vente… Pour un simple profane, la lecture de ces différents documents peut être difficile. La difficulté s’avèrera encore plus flagrante lorsque les documents proviennent d’un pays étranger et sont rédigés dans une langue étrangère. D’ailleurs, il faut prendre en compte le fait que le système juridique peut légèrement ou nettement varier d’un pays à un autre. C’est donc là que le recours à la traduction juridique peut être nécessaire.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique est donc le fait de transposer ou de retranscrire les textes d’un document ayant une valeur légale vers une autre langue. Comme dans n’importe quelle tâche de traduction de document, le traducteur doit avoir une maîtrise parfaite de la langue source, mais également de la langue étrangère. Mais comme vous pouvez vous en douter, cette maîtrise linguistique n’est pas suffisante.
Il faut savoir que peu importe la langue utilisée, un document juridique doit être compris de la même manière. Il doit garder sa lisibilité, sa clarté et sa compréhensibilité. En d’autres termes, la traduction juridique ne doit en aucun cas aboutir à la dénaturation de son contenu. En effet, lorsqu’un document juridique est dénaturé au cours de sa traduction, celui-ci peut perdre tout son sens. Cette dénaturation peut même modifier le sens et la portée du document.
Pour éviter cela, le traducteur doit non seulement maîtriser la langue source et la langue cible. Il doit également avoir une parfaite connaissance du droit et du système juridique du pays source et du pays cible. En effet, un traducteur doit toujours prendre en compte le contexte lorsqu’il effectue son travail. C’est la raison pour laquelle il n’est pas conseillé de donner la tâche de traduction à un quelconque traducteur. Nous vous conseillons de vous orienter vers des professionnels spécialisés tels que mea lingua.
Dans quels cas doit-on effectuer une traduction juridique ?
Différentes situations peuvent justifier le recours à la traduction d’un document juridique. Le cas qu’on rencontre fréquemment est celui d’une société ayant pour ambition de s’étendre à l’étranger. En vue de réaliser cet objectif, l’entreprise doit être en mesure de convaincre les partenaires et les clients potentiels se trouvant à l’étranger. Pour pouvoir s’établir dans un autre pays, une entreprise doit également être en phase avec les normes en vigueur dans ce pays. Cela implique notamment la présentation de différents documents juridiques. Ces documents doivent généralement être traduits dans la langue du pays étranger dans laquelle la société à l’intention d’étendre son activité.
La traduction juridique peut aussi être nécessaire si vous avez l’intention de vous vivre dans un pays étranger. C’est également le cas lorsque vous envisagez de créer un site web « international ». Et bien évidemment, vous pouvez vous-même faire appel à un traducteur juridique lorsque vous voulez comprendre les stipulations, les dispositions, les conditions, les clauses et les termes présents dans un document juridique rédigé dans une langue étrangère.